Нотариальный перевод с украинского языка на русский. В каких случаях потребуется

Перевод с украинского языка

Нотариальный перевод с украинского языка на русский. В каких случаях потребуется

Между Россией и рядом стран – бывшими республиками Союза – заключено соглашение о взаимном принятии основных документов. Среди этих стран есть и Украина. С одной стороны, такой формат отношений упрощает порядок подачи документов гражданами стран-участниц договора в обеих юрисдикциях. С другой, – создает путаницу.

Истина состоит в том, что паспорта, дипломы или справки уполномоченных инстанций, выданные на Украине, не требуют легализации в РФ. Но это не отменяет необходимости их перевода с украинского на русский язык (часто – нотариального). Почему?

Топ-3 вопроса по языковой паре украинский – русский

Наиболее распространенный вопрос (и не только со стороны украинских мигрантов): зачем переводить тот же паспорт, если в нем содержатся записи на русском. Ответ звучит так:

  • кроме русскоязычного текста, в большинстве официальных документов есть отметки на украинском языке – без их перевода нотариус не сможет заверить копию, а в уполномоченных инстанциях в 99% случае требуется его заверение;
  • согласно российскому законодательству, единственным языком, на котором принимается документация в УФНС или ПФР, является русский, и любые копии, регистрируемые этими службами, не должны содержать иностранных записей, или последние должны быть переведены.

Где выполнять перевод и проходить заверение

Еще один важный момент касается места оформления переводов документов и их нотариального заверения.

Согласно регламенту, службы РФ принимают только документацию, подтвержденную российскими нотариусами (специалистами области юриспруденции, зарегистрированными в России, чья деятельность является законной на территории страны).

То есть перевод украинского переводческого агентства и печать киевского нотариуса приняты быть не могут. Тому есть 2 причины:

  • проверить компетенции и квалификацию иностранных исполнителей российские службы не имеют возможности;
  • в документах содержится как минимум одна запись не на русском языке (печать нотариуса или бюро переводов).

Нужно ли переводить страницы без записей

Последний в тройке популярных вопросов касается содержания переведенных документов с украинского.

Как и в российских паспортах, в украинских документах часто имеются так называемые пустые страницы. В некоторых случаях их перевода не требуется, но это скорее исключение из правил.

В любом случае необходимость подготовки всех страниц следует уточнить в службе, для которой собирается пакет.

Что нужно переводить с украинского с нотариальным заверением

Когда мигрантам с Украины нужен перевод документов с украинского на русский с нотариальным заверением? Наша практика показывает, что это наиболее распространенное требование со стороны получателя. Печать нотариуса нужна:

  • при оформлении РВП на территории РФ;
  • трудоустройстве в российские организации;
  • намерении поступать в вузы, ссузы России;
  • оформлении статуса беженца или переселенца и т. д.

Практически все переведенные копии личных документов – паспорт, свидетельства, дипломы – нуждаются в заверении нотариусом. В идеале – московским (его печать и подпись минимизирует риски того, что в той или иной инстанции не примут комплект).

Сколько времени занимает перевод

Русский и украинский языки схожи, работать с ними умеют многие переводчики столицы. Другой вопрос, что от исполнителя требуется не только отличное знание обоих языков (русского или английского, если нужен перевод с украинского на английский). Обращаясь в профессиональное бюро переводов, заказчик обоснованно ожидает от партнеров:

  • правильного перевода;
  • грамотного оформления в соответствии с требованиями конкретных служб;
  • согласованности данных в переводимом документе, паспорте, миграционной службе (во избежание будущих сложностей из-за разночтений);
  • скорости подготовки;
  • полного сопровождения, включая простановку печати и визы нотариуса (это не требует присутствия клиента – только уполномоченного переводчика).

За всех участников рынка переводческих услуг мы, конечно, не скажем. Но в случае обращения к нам гарантируем: перевод паспорта с нотариальным заверением будет выполнен быстро, точно, правильно. А если надо срочно, то курьер доставит вам пакет готовых документов уже в день заявки.

Источник: http://perevodbiz.ru/perevod-s-ukrainskogo-jazyka

Нотариальный перевод с украинского языка | Лингвин

Нотариальный перевод с украинского языка на русский. В каких случаях потребуется

← предыдущие записи следующие записи →

Перевод украинского паспорта нотариальным заверением: от 900 р.

Включает:

  • Перевод заверенной копии паспорта: 600 р.
  • Нотариальное заверение по тарифу нотариуса: 300 р.
  • Дополнительные расходы: заверение копии паспорта нотариусом: от 50 до 100 р.

Мы гарантируем:

  • точный перевод аббревиатур, географических названий
  • строгую конфиденциальность персональных данных

В РФ самым распространенным является перевод личных документов граждан с украинского языка. Государственные учреждения Российской Федерации не могут принимать украинские документы без заверенного нотариусом перевода на русский язык.

Какие документы вы переводите с украинского с нотариальным заверением?

Мы осуществляем перевод с украинского на русский язык и заверение перевода для следующих документов:

  • Перевод украинского водительского удостоверения
  • Перевод украинского свидетельства о браке и др.
  • Перевод украинской справки
  • Перевод украинского пенсионного удостоверения
  • Перевод украинского диплома, аттестата
  • Перевод украинского приложения с оценками
  • Перевод украинских информационных справок
  • Перевод украинской выписки из домовой книги
  • Перевод украинского военного билета
  • Перевод украинской учетно-послужной карточки

Кто переводит и заверяет документы с украинского и заверяет их?

Перевод документов с украинского осуществляет переводчик, чья компетентность подтверждена дипломом государственного образца.

Мы не заверяем перевод документов с украинского языка, осуществленный не нашим штатным переводчиком.

Заверение подписи переводчика осуществляет нотариус, у которого наш переводчик с украинского языка зарегистрирован.

Как быстро я получу нотариальный перевод с украинского языка?

Стандартный срок исполнения перевода — три рабочих дня, однако при необходимости мы можем выполнить срочный нотариальный перевод (24 часа, если заказ оформлен после 12.00), который, конечно, обойдется вам вдвойне дороже. Поэтому лучше заказать перевод заранее, особенно, если вам нужно перевести целый пакет документов с украинского языка.

Как заказать нотариальный перевод с украинского?

Лучше всего позвонить нам по телефону +7(8442)98-06-11 (Волгоград), сообщить менеджеру подробности заказа и задать необходимые вопросы.

После этого, в зависимости от типа документов, вам будет необходимо либо прислать по электронной почте копии (сканы) документов, либо принести (прислать) в наше бюро переводов нотариально заверенные копии документов (это касается личных документов, выданных государственными органами — паспорт, свидетельство о браке, военные книжки и т.п.) по адресу manager@lingwin.ru.

Как оформляется нотариальный перевод с украинского?

Заверенный перевод пришивается нотариусом к копии личного документа, а в случае перевода других документов заверенный перевод пришивается к оригиналу документа. Поэтому, если вам документ требуется для дальнейшего использования (например, сертификаты, грамоты, справки, дипломы и т.п.), то лучше заранее снять с него заверенную копию.

Перевод украинского паспорта с нотариальным заверением

Украинский паспорт является основным документом гражданина Украины, удостоверяющим его личность. Он выдается всем гражданам Украины по наступлении 16 лет и продлевается каждые десять лет. При нахождении на территории РФ, требуется его нотариально заверенный перевод на русский язык.

Как правило, требуется перевод всех его страниц, содержащих какую-либо информацию о владельце.  Согласно текущему законодательству, перевод паспорта подшивается строго к его ксерокопии.

Заверенные нотариусом переводы украинских паспортов принимаются любыми государственными и коммерческими организациями.

Заверенный перевод украинского диплома

При переводе на русский язык дипломов украинских ВУЗов, наибольшее внимание уделяется названиям предметов, квалификаций и специальностей. Это наиболее актуально при переводе граждан из учебных заведений Украины в различные российские ВУЗы. Также, корректный перевод является важным фактором при устройстве на работу в российские компании.

Выполненный нами перевод диплома подшивается исключительно к ксерокопии украинского диплома и приложения. Обратите внимание: диплом и его приложение, согласно законодательству, являются двумя разными документами. Они переводятся и заверяются отдельно.

Перевод украинской справки

Важно помнить, что заверенный перевод украинских справок подшивается исключительно к их оригиналам. Таковы требования нотариальной палаты, нарушение которых автоматически приводит к нарушению текущего закона о нотариате. При необходимости подачи перевода одной украинской справки в несколько учреждений, с заверенного нотариусом перевода снимаются нотариальные копии.

Перевод  украинского свидетельства (о браке, разводе, рождении, отцовстве,  смене ФИО и т.д.)

Данные свидетельства выдаются органами ЗАГС Украины и являются весьма однотипными.  Помимо личных данных и сути документа, переводятся печати и наименования выдавших их органов.

При выполнении перевода украинских свидетельств с нотариальным заверением,  их перевод подшивается только к ксерокопиям оригиналов. В отличие от справок, свидетельства о рождении, браке, разводе, отцовстве, смене ФИО и др. считаются личными документами и выдаются гражданам для постоянного использования.

Если вы не нашли информации о ваших документах на этой странице, позвоните менеджеру +7(8442)98-06-11 и уточните подробности перевода с украинского и нотариального заверения!

Вопросы и ответы:

Действителен ли перевод, выполненный на территории Украины в России? 

Нет, не действителен. Российские государственные органы принимают исключительно перевод, заверенный у российских нотариусов. Помимо этого, для заверения перевода с украинского в России необходимо наличие у переводчика диплома российского ВУЗа и российского гражданства.

Можно ли переводить разные украинские документы в разных бюро переводов?

Да, можно. Однако,  как показывает практика, при письменном переводе могут возникнуть некоторые трудности. Например, необходимо чтобы перевод имен, фамилий и географических названий в разных документах был выполнен одинаково.

Могу ли я сам(а) выполнить перевод документов, ведь я знаю и украинский, и русский язык, а вам оплатить только заверение?

К сожалению, нет, не можете. Только переводчик, зарегистрированный нотариусом, имеет право осуществить нотариальный перевод документов с украинского. Даже если вы принесете нам свой перевод, наш переводчик все равно будет заново переводить ваш оригинальный документ, чтобы заверить свой перевод у нотариуса.

Остались вопросы по переводу и заверению документов с украинского языка?

Звоните +7(8442)98-06-11, пишите manager@lingwin.ru. Мы работаем с 9 до 19.00.

Источник: https://lingwin.ru/notarialny-perevod-s-ukrainskogo-yazika/

Нотариальный перевод украинского паспорта

Нотариальный перевод с украинского языка на русский. В каких случаях потребуется

Планируете работать или поступить в университет в России? Первый необходимый шаг к законному пребыванию —  нотариальный перевод украинского паспорта. Государственные органы России принимают к рассмотрению только документы, заверенные российскими нотариусами. Поэтому делать нотариальные переводы личных документов в Украине заранее нет смысла.

В московском бюро «Апостиль» вы получаете в сжатые сроки профессионально выполненный перевод паспорта гражданина Украины на русский язык, заверенный нотариусом. Дипломированные переводчики в штате компании гарантируют перевод без ошибок. Бюро переводов «Апостиль» работает на рынке нотариальных переводов с 2012 года. Специалисты изучили все тонкости и следят за изменениями в законодательстве.

В бюро «Апостиль» вы платите за нотариальный перевод паспорта фиксированную сумму — 850 рублей. Текст оригинала обычно нужно переводить в полном объеме, включая штампы и печати.

Если  перевод требуется срочно, в день заказа, то оплата увеличивается на 30% и составит 1105 рублей.

 Сделав заказ в агентстве переводов «Апостиль», вы экономите  время, потому что избегаете обращения сначала к переводчику, а затем в нотариальную контору. 

Рассчитать стоимость перевода

На первый взгляд кажется, что нет ничего сложного в переводе с украинского на близкий по звучанию русский язык.

Но нюанс в том, что по законодательству нотариальный перевод выполняется только дипломированным переводчиком, иначе нотариус не может заверить его подпись.

В бюро переводов «Апостиль»  работают нужные специалисты, данные об их квалификации занесены в реестр. Переведенный ими паспорт примут в любых организациях.

С уважением, Надежда Филатова, нотариальный переводчик

Для законного пребывания  в России с украинским паспортом потребуется его нотариальный перевод. С личным документом на украинском языке не удастся совершить нотариальные действия, например, оформить наследство, брак. Откажут госорганы и в запросах:

  • получить регистрацию;
  • оформить  трудовой патент;
  • подать заявление на гражданство. 

Сделать перевод нужно быстро: для направления заявления на патент, разрешающий работу, дается 30 дней с момента приезда в страну. Потребуется 2 экземпляра нотариально заверенного перевода – один сдается при регистрации временного пребывания, а другой нужен для прохождения медосмотра и регистрации по месту жительства.

Многие не знают, что изготовленный в Украине перевод на территории РФ не действует. Заверять подпись переводчика должен российский нотариус. Тогда документ получает юридическую силу.

Заверенный перевод должен соответствовать требованиям:

  • в верхнем колонтитуле делают надпись, с какого языка выполнен перевод;
  • в тексте не допускаются иностранные написания;
  • слова, не подлежащие переводу, например, название улицы, транслитерируются.

В итоге документ выглядит, как сшитая книжка, где сверху  —  оригинал или копия, второй лист — перевод, третий — сведения о лингвисте и его подпись (заверенная нотариусом). На заклеенном листочком бумаги узелке нитей от сшивания нотариус ставит дату, число листов и подпись. 

В нотариальном переводе множество тонкостей. Малейшие ошибки в содержании и оформлении заставляют заказывать новый перевод, тратить на него деньги.

Делать или нет перевод украинского паспорта, вкотором написано по-русски?

Нет, в таких случаях обращаться за переводом не нужно. Но полностьюрусское написание встречается редко, когда для перевода представляется внутреннийпаспорт.

Как правило, печати на страницах — на украинском, и  требуется их перевод. Стоимость переводапечати в бюро «Апостиль» —  от 100рублей. Не требуется переводить штампы о пересечении границы.

 Загранпаспорт гражданина Украины переводится с английского иукраинского.

Можно за один раз сделать перевод  украинского паспорта не только на русский, нои на английский язык, и как правильно указывается имя, если оно написанопо-разному?

Конечно, мы делаем  переводы личных документов на десятки языков.В каждом случае свои нюансы. Но нотариальный перевод имеет силу в той стране,нотариус которой заверил паспорт.

В данном случае украинский паспорт — в РФ. Правописаниеимени, отчества, фамилии при переводе делается по написанию в загранпаспорте.

Если есть разночтения с внутренним паспортом, то нужно представить обадокумента для безошибочного написания.

Мне требуется срочный перевод, за какое время вы его сделаете?

Срочно переводим один паспорт за 1-2 часа.Необходимо иметь оригинал или заверенную копию. Оплата берется на 30% выше,если услуга выполняется менее чем за 8 рабочих часов с момента обращения. Чтобыне пришлось ждать долго, когда приедете в офис, можете сначала оставить заявкуна сайте. Мы сразу перезвоним и назначим удобное вам время.

Источник: https://moskva-perevod.ru/services/notarialniy-perevod-ukrainskogo-pasporta

Перевод и нотариальное заверение украинских документов в Москве и городах РФ

Нотариальный перевод с украинского языка на русский. В каких случаях потребуется

Заказать расчет переводаБюро переводов «Прима Виста» переводит  личные документы с украинского языка и в обратном порядке – с других языков на украинский.

Документы, выданные органами ЗАГС Украинской ССР, иногда заполнялись на двух языках – русском и украинском, а затем паспорта, свидетельства стали  исключительно украиноязычными.

Для личных документов, выданных в Украине, в России требуется перевод, зачастую нотариальный. Переводим быстро:

· образовательные документы (дипломы, аттестаты);

· удостоверения личности;

· справки;

· трудовые книжки;

· пенсионные удостоверения.

Английский

от 570 руб.

Немецкий

от 400 руб.

Французский

от 540 руб.

Испанский

от 640 руб.

Итальянский

от 640 руб.

Китайский

от 800 руб.

Японский

от 950 руб.

Указаны базовые цены на перевод. Конечная стоимость зависит от количества нормативных страниц, тематики и срочности перевода. Для расчета стоимости отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму или позвоните по телефону.

Предлагаем вам самостоятельно рассчитать примерную стоимость данной услуги. Обращаем ваше внимание, что расчет цены будет примерным. Для ее уточнения рекомендуем обратиться к специалистам компании.

Рассчитать самостоятельно примерную цену перевода личных документов

Выберите языковую пару
с

Русского Узбекского Казахского Украинского Белорусского Грузинского Армянского Азербайджанского Таджикского Молдавского Немецкого Французского Испанского Итальянского Английского

на

Русский Узбекский Казахский Украинский Белорусский Грузинский Армянский Азербайджанский Таджикский Молдавский Немецкий Французский Испанский Итальянский Английский

Тип документа

Свидетельство о рождении Свидетельство о смерти Свидетельство о браке Школьный аттестат Диплом ВУЗа Паспорт Водительские права Печать Трудовая книжка Перевод текста нотариального заверения, текста апостиля

Сумма заказа

В калькуляторе указаны базовые цены на перевод. Конечная стоимость зависит от количества нормативных страниц, тематики, региона и сроков перевода. Для уточнения стоимости рекомендуем связаться со специалистом нашего бюро. Отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму ниже или по телефонам.

При необходимости делаем нотариальный перевод украинских документов. Строго соблюдаем законодательные стандарты. Переведенные у нас документы гарантированно примут органы власти и учреждения. Вам не придется обращаться за исправлением ошибок в именах, фамилиях, датах.

  Скорость перевода зависит от формы и объема документа,  заказ может быть выполнен в день обращения. Мы принимаем заявки на переводы со всех регионов России.

Услуги по легализации и апостилированию справки об отсутствии судимости (заверению печатью бюро) доступны только для Москвы и Челябинска, где находятся наши офисы.

Как заказать перевод украинских документов?

Уважаемые заказчики! Наши офисы расположены в Москве и Челябинске. Если вы находитесь в другом городе, мы сможем выполнить нотариально заверенный перевод по сканам/фото документов. Оригинал документа не потребуется.

Готовый заказ мы отправим заказным письмом или курьерской службой на указанный вами адрес из Москвы.

  • 1.Для перевода украинских документов (даже с нотариальным заверением) присутствие владельца документа не нужно. Сделайте запрос на услугу по форме обратной связи. Вы можете передать документы в бюро переводов Прима Виста через знакомых или отправить сканы документов на почту по e-mail:  zakazmsk@primavista.ru.
  • 2. Менеджер бюро «Прима Виста» сделает предварительный расчет стоимости и сообщит вам детали. Вы  оплачиваете заказ, мы его выполняем в обговоренный срок.
  • 3. Получить документы можно с курьером или в наших офисах.

В бюро «Прима Виста» переводом украинских документов занимаются квалифицированные лингвисты, которые делают переводы в парах языков: украинский – русский, украинский – английский и на другие языки. Когда требуется  нотариальный перевод документов всей семьи, выгодно делать его в одном месте.

Экономите время, не нужно всем приходить в офис, и исключены ошибки, которые потом сложно исправить: разночтения в фамилиях и именах родителей и детей, в написании населенных пунктов, У переводчиков, занимающихся переводом с украинского, всегда под рукой справочная информация об аббревиатурах, географических названиях Украины.

С уважением, специалист отдела переводов документов

Вопросы о переводе документов с украинского

  • Нотариальный перевод диплома и приложения к нему – это два документа, которые по отдельности заверяет нотариус.
  • В школу иногда принимают детей с таким свидетельством о рождении, не требуя перевода. Но однозначного ответа для всех образовательных учреждений нет. Для миграционной службы требуется нотариальный перевод свидетельства.
  • Для перевода достаточно копии, а вот заверение нотариусом требует оригинала или заверенной нотариально копии того паспорта, который требуется нотариально перевести.

У вас остались вопросы?

По каждому документу, подлежащему переводу могут быть свои тонкости перевода. Поэтому не стесняйтесь задавать вопросы. Заполните форму обратной связи  или напишите на почту zakazmsk@primavista.ru. Разъясним и расскажем все условия перевода документов.

Источник: https://www.primavista.ru/rus/services2/perevod-ukrainskih-dokumentov

Нотариальный перевод с украинского языка на русский. В каких случаях потребуется

Нотариальный перевод с украинского языка на русский. В каких случаях потребуется

Перевод паспорта в сети бюро переводов “Лингво Сервис” выполняется, как правило, в течении всего 1 часа. Мы делаем перевод миграционных документов для УФМС, а также перевод паспорта для РВП с нотариальным заверением.

Причём, нотариальное заверение перевода уже включено в стоимость. Паспорт – это важный документ, без которого человек не может заключать сделки, выезжать заграницу и в полной мере воспользоваться своими правами.

Именно поэтому большое значение имеет корректный и своевременный перевод паспорта.

Где расположены наши офисы? Вот список наших офисов , в шаговой доступности от метро!

Что собой представляет процедура перевода и заверения?

Важно не только сделать перевод паспорта, но и внимательно перепечатать каждую цифру, букву. Это касается не только даты рождения и фамилии, но и названия госучреждения, выдавшего документ, его номер и прочее. На перевод паспорта цена будет зависеть от языка, с которым предстоит работать.

Важно обратить внимание на выбор исполнителя, ведь даже при малейшей ошибке документ может считаться недействительным или, например, повлечь собой отказ в разрешении на въезд в другую страну. Именно поэтому заказывать перевод паспорта в Москве нужно у специалистов. В нашем бюро действует двойная система проверки и разного рода опечатки просто исключены.

Сколько времени занимает услуга по переводу паспорта?

Кроме вопроса о том, где сделать перевод паспорта, клиентов также интересует другой аспект: сколько на это уйдет времени? Поскольку паспорт является стандартным видом документации, перевод его осуществляется по уже принятым шаблонам, так что длительного ожидания не потребуется.

Но прежде чем спросить, сколько стоит перевод паспорта, необходимо уточнить, нужно ли удостоверение нотариуса? Как правило, без него документ в государственных учреждениях действительным не признается.

Определившись с тем, где можно сделать перевод паспорта недалеко от дома, нужно заранее подготовить все необходимое, чтобы услуга была предоставлена максимально оперативно. Например, взять собой оригинал документа.

Важно отметить, что в случае необходимости нашими специалистами выполняется срочный перевод паспорта даже в выходные дни. В этом случае услуга обойдется дороже, зато срочный перевод паспорта будет готов уже через час.

В некоторых ситуациях такая оперативность становится настоящим спасением.

Сколько стоит перевод паспорта?

Стоимость перевода паспорта во многом зависит от его вида. Например, за европейский образец предстоит заплатить от 900 рублей, как собственно и всех предоставленных на английском языке, а вот перевод документов с арабского языка обойдется дороже – от 1000 рублей. За дополнительный экземпляр придется доплатить еще от 700 рублей.

За срочность, как уже было сказано, предполагается наценка. Обычно она составляет от 25 до 50%, в зависимости от сроков и сложности выполнения заказа.

Когда требуется перевод паспорта?

Чаще всего вопрос о том, где делают перевод паспорта, интересует в случае, если необходимо:

  • оформить наследство за рубежом;
  • получить разрешение на въезд в другую страну;
  • оформить поездку на курорт;
  • заключить брак с гражданином иного государства;
  • поступить в вуз другой страны;
  • осуществить банковские операции.

Особенности перевода личных документов

Заказать перевод паспорта дешево можно даже у профессионалов, об этом нужно помнить и не обращаться к услугам сомнительных контор. Работа с личными документами требует от переводчика не только идеального знания языка, но и норм, стандартов, установленных законодательных требований. Именно поэтому не допускается разной трактовки или чтения одного и того же слова.

Любая ошибка, описка или недочет может стать в дальнейшем причиной серьезных неприятностей. Поэтому свои документы нужно доверять исключительно компетентным специалистам в .

Какое время перевод считается действительным?

Срок действия перевода паспорта считается неограниченным, но только в том случае, если страницы, которые были переведены, не подверглись изменениям, пусть даже незначительным.

Если была проведена смена фамилии, имени, места регистрации или других данных, добавилась какая-либо отметка и прочее, использовать нотариально удостоверенный перевод нельзя.

В этом случае следует заказать новый, с последними изменениями.

Как проходит процесс?

Воспользоваться услугой нашего агентства очень просто: достаточно прийти в офис с оригиналом документа и подождать некоторое время.

Обычно на выполнение заказа уходит пара часов, но при большой загруженности сроки могут быть несколько увеличены, о чем вас сразу проинформируют.

Важно учитывать, что в стоимость услуги будет включено ксерокопирование документа, сам перевод основных страниц, дополнительные копии в нужном количестве, а также нотариальное удостоверение. Кроме паспорта в нашем бюро работают и с другими документами.

В стоимость включено:

  • ксерокопия документа;
  • перевод страниц с основными паспортными данными;
  • при необходимости перевод страниц с пропиской, семейным положением и др.;
  • для оформления гражданства и разрешения на работу мы снимаем копии со всех страниц паспорта;
  • нотариальное удостоверение перевода.
  • Стандартный срок перевода документа – 1 рабочий день.
  • Если у нас небольшая занятость, мы можем сделать перевод быстрее без наценки за срочность.
  • Эту услугу можно выполнить в течение часа. Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.
Дополнительный экземпляр переводаот 700Наценка за срочность25-50%Скидки
Перевод от 20 паспортов600
Перевод от 10 паспортов700

При заказе большого объема предоставляется скидка!

Дополнительная информация:

  • Перевод паспорта можно подшить только к ксерокопии или к нотариальной копии. К самому паспорту перевод подшить нельзя.

Особенности перевода паспорта

Если в переводе сделана хотя бы одна, а уж тем более несколько ошибок – его могут не принять в консульстве или запретить вылет в точку назначения в самый последний момент.

Чтобы досадный промах переводчика не испортил вам отпуск или деловую поездку, вам нужно обратиться к нам — в бюро переводов “МК”.

Мы сделаем для вас перевод паспорта с нотариальным заверением, следуя важным принципам:

  • Тщательно проверяются все даты, указанные в паспорте, и любые цифры в нем. Это касается серии, номера, даты выдачи, вашей даты рождения и так далее.
  • Транслитерация имен собственных производится с соблюдением всех правил. Фамилия, имя, отчество, город проживания и адрес прописки – все проверяется несколько раз.
  • Названия официальных органов – это особый разговор. Одна ошибка – и любая поездка может сорваться, поэтому перевод идет побуквенный.
  • И еще один важный нюанс – печати. Вот где происходят основные ошибки, главным образом, из-за невнимательности и неопытности специалистов. Наши сотрудники никогда не спешат в ущерб качеству. Тем не менее, если необходимо сделать нотариальный перевод паспорта срочно – он будет готов вовремя.

Перевод паспорта в обязательном порядке заверяется нотариусом. Кстати, заверяется не копия паспорта, а всего лишь то, что нотариальный перевод выполнен безукоризненно верно, апостиль на него никогда не ставится.

Интересные нюансы, которые возникают при переводе паспорта

С одной стороны, кажется, что это обычная рутинная работа, но тонкостей хватает и здесь:

  • Можно заказать перевод лишь основных паспортных страниц, но чаще всего приходится делать перевод всего документа – «от корки до корки».
  • Готовый нотариальный перевод паспорта подшивают либо к его ксерокопии, либо к копии, уже побывавшей в руках нотариуса. К оригиналу перевод, согласно правилам, не подшивается.
  • Для выполнения перевода оригинал паспорта не нужен – вполне хватает его ксерокопии.
  • А вот при нотариальном заверении необходимы как копия, так и оригинал документа.

Перевод и нотариальное заверение перевода паспорта выполняются в кратчайшие сроки и по всем правилам в бюро переводов “МК” в Москве. Именно здесь работают квалифицированные переводчики, способные справиться с оформлением переводов без ошибок и допуска досадных ляпов.

Вас также могут заинтересовать

Обратите внимание!

Источник: https://www.yuriste.ru/notarialnyi-perevod-s-ukrainskogo-yazyka-na-russkii-v-kakih-sluchayah/

Как осуществляется нотариальный перевод паспорта?

Нотариальный перевод с украинского языка на русский. В каких случаях потребуется

В этой статье я хочу более подробно рассказать о процедуре нотариального заверения перевода паспорта и нотариальном заверении копии паспорта. Прежде всего, хочу отметить, что от недавних пор в правилах заверения паспортов и их переводов произошли некоторые изменения.

А именно, Министерство Юстиции внесло поправку, которая разрешает нотариусам заверять подлинность копии паспортов и других документов, удостоверяющих личность (водительское удостоверение, вид на жительство и др.).

Раньше в нашей стране нотариусам было запрещено делать нотариальную копию паспорта.

Зачем нужен перевод паспорта с нотариальным заверением?

Дальше по всей статье я буду рассматривать перевод украинского паспорта на иностранные языки и перевод иностранных паспортов на украинский язык с их нотариальным заверением.

Перевод паспорта гражданина Украины может потребоваться по нескольким причинам:

1. Первая и самая распространенная – выезд за границу. В наше время некоторые страны все еще требуют перевод паспорта Украины на их государственный язык для временного или постоянного проживания на их территории. Некоторые государства требуют перевод с обычным заверением печатью агентства переводов, другие требуют нотариальное заверение.

2. Перевод украинского паспорта на русский язык для выезда в Россию, Белоруссию на постоянное или временное проживание, а также для осуществления сделок в государственных органах и органах нотариата (оформление наследства, заключение договоров купли-продажи, получения пенсии, оформления доверенности и т.п.).

3. Перевод первой страницы внутреннего паспорта для украинских университетов с нотариальным заверением. Это, можно сказать, нововведение.

Согласно новой Болонской системе некоторые украинские ВУЗы уже начали выдавать дипломы на двух языках (украинско-английский).

И, для того, чтобы подтвердить правильность написания ФИО студента и его даты рождения, ВУЗ требует официальный перевод 1 и 2 страниц паспорта с нотариальным заверением.

Перевод иностранного паспорта на украинский язык может потребоваться по следующим причинам:

1. Первая и самая распространенная – получение вида на жительство в Украине в органах иммиграции. Требуется перевод паспорта на украинский язык (всех заполненных страниц) с заверением подписи переводчика у нотариуса.

2. Заключение брака с иностранцем. Орган ЗАГС, помимо прочих формальностей, требует перевод иностранного паспорта на украинский язык с нотариальным заверением.

Здесь надо быть внимательным, были случаи, когда простого заверения подписи переводчика на переводе первой страницы паспорта было недостаточно.

В ЗАГСЕ требовали помимо подписи переводчика, заверить подлинность копии паспорта. Об этом виде заверения напишу чуть ниже.

3. Получение идентификационного кода иностранцем в налоговой инспекции. Как правило, сейчас налоговые органы требуют перевод и заверение печатью бюро переводов с подписью и ФИО переводчика на фирменном бланке бюро. Но не будет лишним уточнить вид заверения у сотрудника налоговой инспекции.

4. Заключение сделок, договоров, оформление доверенностей в органах нотариата Украины. Никакой нотариус в Украине не оформит Вам сделку с иностранным гражданином без наличия официального перевода его паспорта. В 99% случаев перевод паспорта должен быть заверен, реже требует заверенная копия. Лучше уточнять непосредственно у самого нотариуса.

Это были основные случаи, в которых может потребоваться перевод и заверение паспорта. Теперь хочу детально объяснить разницу между нотариальным заверением перевода паспорта и заверением верности копии и подписи переводчика.

Нотариальный перевод паспорта предусматривает:

Перевод первой основной и соответствующих дополнительных страниц паспорта с данным о человеке с последующим заверением подписи переводчика на переводе. При этом подлинность копии самого документа не заверяется.

Нотариальная копия паспорта предусматривает:

Заверение подлинности копии паспорта как документа. При этом по нашему законодательству нотариус обязан снимать все страницы паспорта, включая и не заполненные, сшить все страницы паспорта в один документ, пронумеровать и скрепить своей подписью и печатью. При этом на первой страницы ксерокопии будет стоять штамп КОПИЯ.

Заверенный перевод паспорта с заверением его копии

Если это иностранный паспорт и требуется заверить его копию, без перевода не обойтись. Нотариус не сможет заверить подлинность документа на иностранном языке. В этом случае есть вариант одновременного заверения подлинности подписи переводчика и верности копии паспорта, с соблюдением всех выше указанных процедур предыдущих двух параграфов.

В итоге мы разобрались в таком, на первый взгляд простом, виде перевода и заверения, как нотариальный перевод паспорта.

Источник: https://kiev-bridge.com.ua/blog/kak-osushhestvlyaetsya-notarialnyj-perevod-pasporta.html

Перевод документов украинский

Нотариальный перевод с украинского языка на русский. В каких случаях потребуется

Если вам нужен заверенный перевод документов с украинского языка – обращайтесь в бюро ЯЗЫКОН. Мы выполним заверенный перевод документов на русский язык. В документ обязательно войдет перевод штампов и печатей о регистрации по месту жительства, о регистрации или расторжении брака, о пересечении границы визах, мы переведем надписи и вклейки.

Возможно,  ваш российский документ нужно перевести на украинский язык? Мы быстро подготовим перевод с русского языка и заверим у нотариуса. Такой нотариальный перевод будет принят в разные иностранные инстанции и учреждения. Переводы, подготовленные в бюро ЯЗЫКОН, принимают все официальные органы зарубежных стран.

Заверение перевода с украинского

Мы выполним перевод с нотариальным заверением или заверим печатью бюро по вашему выбору. Какое заверение перевода выбрать, зависит от требований принимающей стороны. Если перевод с русского на украинский нужны для оформления наследства, миграционной службы или других гос. органов, то потребуется заверение перевода у нотариуса.

Помимо того, что вы получите нотариальный перевод, при необходимости подготовим и нотариальные копии. Перевод для школы, университета, работодателя чаще всего заверяют печатью бюро. Такое заверение дешевле и не займет много времени.

Внимание:

  • Нотариус заверяет перевод документов на русский язык и копии только если вы можете предоставить оригинальный документ.
  • Заказ на нотариальный перевод диплома и нотариальный перевод приложения к диплому оценивается как два отдельных документа.
  • Сохранив нотариально заверенный перевод документа, позже вы можете заказать у нас дополнительную нотариальную копию.

Мы не вызываем клиентов для подготовки перевода с нотариальным заверением или проставления апостиля. Это значит, что вы можете передать нам свои документы через своих родственников или знакомых. Для срочных заказов или другой необходимости направим к вам курьера.

Оформление заверенного перевода документов

Обратите внимание на то, как будет сшиваться перевод. Чаще всего письменный перевод с нотариальным заверением пришивается к документу. Подобные требования выдвигают не только нотариусы, но и представители миграционных служб разных регионов.

Мы подготовим нотариальный перевод в соответствии с заявленными требованиями. Особенности нотариального заверения копий документов и заверения переводов с украинского и с русского на украинский уточняйте у менеджеров ЯЗЫКОН.

Внимание:

  • По требованиям большинства нотариусов для свидетельствования подписи переводчика перевод необходимо сшивать с оригиналом документа. Предупредите нашего специалиста, если вы категорически против пришивания перевода к документу.
  • Если документ переводится на украинский язык, то перевод мы сшиваем к нотариальной копией документа. В этом случае нотариальное заверение копии документа оплачивается и подготавливается до перевода.
  • Вместе с переводом с украинского закажите сразу нотариально заверенную копию. Именно ее вы можете оставить по месту требования.

    Оригинал сохраните для следующих заверенных копий. Для заверения каждой копии перевода потребуется сделать заверение отдельных копий документа.

  • Для того, чтобы подготовить нотариальный перевод с украинского языка, нам понадобится оригинал документа или нотариально заверенная копия. Последнюю вы можете передать через нотариуса.

    Подробнее о передаче нотариальных копий читайте на странице нотариальное заверение.

Перевод с украинского на русский онлайн

А знаете ли вы, что мы можем сделать перевод с русского на украинский онлайн? Для этого передайте нам копию в мессенджер, в соцсетях, на сайт или по электронной почте. Постарайтесь сделать качественное фото  или отсканировать документ, а затем отправьте файлы нам.

Если вы спешите подать документы, а перевод еще не готов, поможем вам справиться с проблемой. Быстро выполним перевод онлайн и заверим печатью бюро. Этот перевод мы можем направить вам также по интернету в мессенджер, на электронную почту и т.п.

Как только мы получаем документы или их фото, а также подтверждение оплаты, менеджер сразу передает документ переводчику. Сообщите нам, если в ваших документах есть трудно читаемые слова, печати или штампы. Не забудьте предупредить и о написании имен, фамилий, названий административных образований. Все ваши уточнения мы передадим переводчику для корректного перевода.

Фото копии переводов мы можем направить на вашу электронную почту или в мессенджер, а сами переводы на ваш почтовый адрес. Документ, заверенный печатью бюро, примут в учебных заведениях, на работе или в консульстве для визы. В большинстве других случаев от вас потребуют нотариальный перевод документов.

Источник: https://yazikon.ru/yaziki-perevoda/ukrainsky/

Мир закона
Добавить комментарий